EuroCVGuías

El CV en inglés, bien hecho

Actualizado el 2026-06-05
En resumenUn CV en inglés no es la traducción palabra por palabra del español: cambian la estructura, la extensión y el lenguaje. En EE. UU. se llama "resume", ocupa una página y va sin foto ni datos personales; en Reino Unido es el "CV" y puede llegar a dos. Usa action verbs (managed, led, increased), resultados con números y palabras clave del sector en inglés. Con EuroCV Pro lo traduces y lo adaptas en un clic, evitando los false friends.

CV en inglés no significa CV traducido

El CV en inglés sigue convenciones distintas: más sintético, orientado a los resultados y sin datos personales. Traducir palabra por palabra el CV en español es la forma más rápida de quedar fuera de contexto. Hay que reescribirlo pensando en quien lo lee.

Resume (EE. UU.) vs CV (Reino Unido): las diferencias

El lenguaje que marca la diferencia: los action verbs

Empieza cada bullet con un verbo de acción en pasado: managed, led, launched, increased, reduced, designed. Y, al lado, siempre un resultado medible: "increased online sales by 18% in 12 months". Así es como un recruiter anglosajón lee tu valor.

Los false friends que debes evitar

También las titulaciones hay que explicarlas con un equivalente ("Grado" → "Bachelor's Degree", "Máster" → "Master's Degree"), no dejarlas en español.

Tradúcelo y adáptalo sin errores

Con EuroCV Pro el CV se traduce y se adapta a las convenciones del país: estructura, extensión, terminología. Disponible en 7 idiomas, listo en un clic, sin el riesgo de los traductores automáticos.

Preguntas frecuentes

¿Resume y CV son lo mismo?

En EE. UU. el "resume" es el documento breve (1 página) para las candidaturas; el "CV" es más largo y académico. En Reino Unido y en Europa se usa "CV" para todo. Adapta el término al país en el que te postulas.

¿Debo poner la foto en el CV en inglés?

No. En Reino Unido, EE. UU. e Irlanda la foto (y datos como la edad o el estado civil) se omiten para evitar sesgos en la selección. Solo cuenta la experiencia profesional.

¿Puedo traducir mi CV en español con un traductor automático?

Es arriesgado: la traducción literal genera false friends y un tono poco natural. Es mejor reescribirlo con lenguaje profesional inglés. EuroCV Pro lo hace adaptando también la estructura, no solo las palabras.

¿Cuáles son los errores más comunes?

Los false friends ("actually" no es "actualmente"), traducir las titulaciones españolas sin buscar su equivalencia, usar un inglés demasiado formal y poner demasiados datos personales.

Crea tu CV gratis

Creador de CV, sugerencias con IA y descarga en PDF. Gratis, para siempre.

Empezar ahora

¿Quieres más?

Coincidencia con ofertas, CV a medida, carta de presentación, preparación de entrevistas y traducción a 7 idiomas.

Descubre Pro