El CV en inglés, bien hecho
CV en inglés no significa CV traducido
El CV en inglés sigue convenciones distintas: más sintético, orientado a los resultados y sin datos personales. Traducir palabra por palabra el CV en español es la forma más rápida de quedar fuera de contexto. Hay que reescribirlo pensando en quien lo lee.
Resume (EE. UU.) vs CV (Reino Unido): las diferencias
- EE. UU. — Resume: una página, sin foto, sin datos personales, con el foco en los últimos 10-15 años.
- Reino Unido / Europa — CV: hasta dos páginas, siempre sin foto en el ámbito anglosajón, con una sección inicial de "Personal Statement".
- En ambos casos: nada de fecha de nacimiento, estado civil ni DNI.
El lenguaje que marca la diferencia: los action verbs
Empieza cada bullet con un verbo de acción en pasado: managed, led, launched, increased, reduced, designed. Y, al lado, siempre un resultado medible: "increased online sales by 18% in 12 months". Así es como un recruiter anglosajón lee tu valor.
Los false friends que debes evitar
- Actually = en realidad (no "actualmente" → currently)
- Eventually = al final (no "eventualmente" → possibly)
- Sensible = sensato (no "sensible" → sensitive)
- Confident = seguro de sí mismo (no "confidente")
También las titulaciones hay que explicarlas con un equivalente ("Grado" → "Bachelor's Degree", "Máster" → "Master's Degree"), no dejarlas en español.
Tradúcelo y adáptalo sin errores
Con EuroCV Pro el CV se traduce y se adapta a las convenciones del país: estructura, extensión, terminología. Disponible en 7 idiomas, listo en un clic, sin el riesgo de los traductores automáticos.
Preguntas frecuentes
¿Resume y CV son lo mismo?
En EE. UU. el "resume" es el documento breve (1 página) para las candidaturas; el "CV" es más largo y académico. En Reino Unido y en Europa se usa "CV" para todo. Adapta el término al país en el que te postulas.
¿Debo poner la foto en el CV en inglés?
No. En Reino Unido, EE. UU. e Irlanda la foto (y datos como la edad o el estado civil) se omiten para evitar sesgos en la selección. Solo cuenta la experiencia profesional.
¿Puedo traducir mi CV en español con un traductor automático?
Es arriesgado: la traducción literal genera false friends y un tono poco natural. Es mejor reescribirlo con lenguaje profesional inglés. EuroCV Pro lo hace adaptando también la estructura, no solo las palabras.
¿Cuáles son los errores más comunes?
Los false friends ("actually" no es "actualmente"), traducir las titulaciones españolas sin buscar su equivalencia, usar un inglés demasiado formal y poner demasiados datos personales.
Crea tu CV gratis
Creador de CV, sugerencias con IA y descarga en PDF. Gratis, para siempre.
Empezar ahora¿Quieres más?
Coincidencia con ofertas, CV a medida, carta de presentación, preparación de entrevistas y traducción a 7 idiomas.
Descubre Pro