Il CV in inglese, fatto bene
CV in inglese non vuol dire CV tradotto
Il CV in inglese segue convenzioni diverse: più sintetico, orientato ai risultati, senza dati personali. Tradurre parola per parola il CV italiano è il modo più rapido per sembrare fuori contesto. Va riscritto pensando a chi legge.
Resume (USA) vs CV (UK): le differenze
- USA — Resume: una pagina, niente foto, niente dati anagrafici, focus sugli ultimi 10-15 anni.
- UK / Europa — CV: fino a due pagine, sempre senza foto in ambito anglosassone, sezione "Personal Statement" iniziale.
- In entrambi i casi: niente data di nascita, stato civile o codice fiscale.
La lingua che fa la differenza: action verb
Apri ogni bullet con un verbo d’azione al passato: managed, led, launched, increased, reduced, designed. Accanto, sempre un risultato misurabile: "increased online sales by 18% in 12 months". È così che un recruiter anglosassone legge il valore.
I false friend da evitare
- Actually = in realtà (non "attualmente" → currently)
- Eventually = alla fine (non "eventualmente" → possibly)
- Sensible = assennato (non "sensibile" → sensitive)
- Confident = sicuro di sé (non "confidente")
Anche i titoli di studio vanno spiegati con un equivalente ("Laurea Magistrale" → "Master’s Degree"), non lasciati in italiano.
Traducilo e adattalo senza errori
Con EuroCV Pro il CV viene tradotto e adattato alle convenzioni del paese: struttura, lunghezza, terminologia. Disponibile in 7 lingue, pronto in un click, senza il rischio dei traduttori automatici.
Domande frequenti
Resume e CV sono la stessa cosa?
Negli USA "resume" è il documento breve (1 pagina) per le candidature; "CV" è più lungo e accademico. Nel Regno Unito e in Europa si usa "CV" per tutto. Adatta il termine al paese a cui ti candidi.
Devo mettere la foto nel CV in inglese?
No. In UK, USA e Irlanda la foto (e dati come età o stato civile) va omessa per evitare bias di selezione. Conta solo l’esperienza professionale.
Posso tradurre il mio CV italiano con un traduttore automatico?
Rischioso: la traduzione letterale produce false friend e un tono innaturale. Meglio riscrivere con linguaggio professionale inglese. EuroCV Pro lo fa adattando anche la struttura, non solo le parole.
Quali sono gli errori più comuni?
False friend (“actually” ≠ attualmente), tradurre i titoli di studio italiani senza equivalenza, usare un inglese troppo formale e mettere troppi dettagli personali.
Vuoi di più?
Match sugli annunci, CV su misura, lettera, colloquio e traduzione in 7 lingue.
Scopri Pro