EuroCV
EuroCVGuide

Il CV in inglese, fatto bene

Aggiornato il 2026-06-04
In breveUn CV in inglese non è la traduzione parola per parola di quello italiano: cambia struttura, lunghezza e linguaggio. Negli USA si chiama "resume" ed è di una pagina, senza foto né dati personali; nel Regno Unito "CV" e può arrivare a due. Usa action verb (managed, led, increased), risultati con numeri e parole chiave del settore in inglese. Con EuroCV Pro lo traduci e lo adatti in un click, evitando i false friend.

CV in inglese non vuol dire CV tradotto

Il CV in inglese segue convenzioni diverse: più sintetico, orientato ai risultati, senza dati personali. Tradurre parola per parola il CV italiano è il modo più rapido per sembrare fuori contesto. Va riscritto pensando a chi legge.

Resume (USA) vs CV (UK): le differenze

La lingua che fa la differenza: action verb

Apri ogni bullet con un verbo d’azione al passato: managed, led, launched, increased, reduced, designed. Accanto, sempre un risultato misurabile: "increased online sales by 18% in 12 months". È così che un recruiter anglosassone legge il valore.

I false friend da evitare

Anche i titoli di studio vanno spiegati con un equivalente ("Laurea Magistrale" → "Master’s Degree"), non lasciati in italiano.

Traducilo e adattalo senza errori

Con EuroCV Pro il CV viene tradotto e adattato alle convenzioni del paese: struttura, lunghezza, terminologia. Disponibile in 7 lingue, pronto in un click, senza il rischio dei traduttori automatici.

Domande frequenti

Resume e CV sono la stessa cosa?

Negli USA "resume" è il documento breve (1 pagina) per le candidature; "CV" è più lungo e accademico. Nel Regno Unito e in Europa si usa "CV" per tutto. Adatta il termine al paese a cui ti candidi.

Devo mettere la foto nel CV in inglese?

No. In UK, USA e Irlanda la foto (e dati come età o stato civile) va omessa per evitare bias di selezione. Conta solo l’esperienza professionale.

Posso tradurre il mio CV italiano con un traduttore automatico?

Rischioso: la traduzione letterale produce false friend e un tono innaturale. Meglio riscrivere con linguaggio professionale inglese. EuroCV Pro lo fa adattando anche la struttura, non solo le parole.

Quali sono gli errori più comuni?

False friend (“actually” ≠ attualmente), tradurre i titoli di studio italiani senza equivalenza, usare un inglese troppo formale e mettere troppi dettagli personali.

Crea il tuo CV gratis

CV builder, suggerimenti AI e download PDF. Gratis, per sempre.

Inizia ora

Vuoi di più?

Match sugli annunci, CV su misura, lettera, colloquio e traduzione in 7 lingue.

Scopri Pro