EuroCVGuias

O CV em inglês, bem feito

Atualizado a 2026-06-05
Em resumoUm CV em inglês não é a tradução palavra a palavra do português: muda a estrutura, a extensão e a linguagem. Nos EUA chama-se "resume" e tem uma página, sem foto nem dados pessoais; no Reino Unido é "CV" e pode chegar às duas. Use action verbs (managed, led, increased), resultados com números e palavras-chave do setor em inglês. Com a EuroCV Pro traduz e adapta tudo num clique, evitando os false friends.

CV em inglês não quer dizer CV traduzido

O CV em inglês segue convenções diferentes: mais sintético, orientado para resultados, sem dados pessoais. Traduzir palavra a palavra o CV português é a forma mais rápida de parecer fora de contexto. Tem de ser reescrito a pensar em quem o lê.

Resume (EUA) vs CV (Reino Unido): as diferenças

A linguagem que faz a diferença: os action verbs

Comece cada bullet com um verbo de ação no passado: managed, led, launched, increased, reduced, designed. A par dele, sempre um resultado mensurável: "increased online sales by 18% in 12 months". É assim que um recrutador anglo-saxónico lê o valor.

Os false friends a evitar

Também os graus académicos devem ser explicados com um equivalente ("Mestrado" → "Master's Degree"), e não deixados em português.

Traduza-o e adapte-o sem erros

Com a EuroCV Pro o CV é traduzido e adaptado às convenções do país: estrutura, extensão, terminologia. Disponível em 7 línguas, pronto num clique, sem o risco dos tradutores automáticos.

Perguntas frequentes

Resume e CV são a mesma coisa?

Nos EUA o "resume" é o documento curto (1 página) para as candidaturas; o "CV" é mais longo e académico. No Reino Unido e na Europa usa-se "CV" para tudo. Adapte o termo ao país a que se candidata.

Tenho de pôr foto no CV em inglês?

Não. No Reino Unido, nos EUA e na Irlanda a foto (e dados como a idade ou o estado civil) deve ser omitida para evitar enviesamentos na seleção. Só conta a experiência profissional.

Posso traduzir o meu CV português com um tradutor automático?

É arriscado: a tradução literal produz false friends e um tom pouco natural. Mais vale reescrever com uma linguagem profissional em inglês. A EuroCV Pro faz isso adaptando também a estrutura, não apenas as palavras.

Quais são os erros mais comuns?

False friends ("actually" não é "atualmente"), traduzir os graus académicos portugueses sem equivalência, usar um inglês demasiado formal e incluir demasiados detalhes pessoais.

Cria o teu CV grátis

Criador de CV, sugestões de IA e download em PDF. Grátis, para sempre.

Começar agora

Queres mais?

Correspondência com anúncios, CV à medida, carta de apresentação, preparação para entrevistas e tradução em 7 línguas.

Descobrir Pro