O CV em inglês, bem feito
CV em inglês não quer dizer CV traduzido
O CV em inglês segue convenções diferentes: mais sintético, orientado para resultados, sem dados pessoais. Traduzir palavra a palavra o CV português é a forma mais rápida de parecer fora de contexto. Tem de ser reescrito a pensar em quem o lê.
Resume (EUA) vs CV (Reino Unido): as diferenças
- EUA — Resume: uma página, sem foto, sem dados pessoais, foco nos últimos 10-15 anos.
- Reino Unido / Europa — CV: até duas páginas, sempre sem foto no contexto anglo-saxónico, com uma secção "Personal Statement" inicial.
- Em ambos os casos: nada de data de nascimento, estado civil ou número de contribuinte.
A linguagem que faz a diferença: os action verbs
Comece cada bullet com um verbo de ação no passado: managed, led, launched, increased, reduced, designed. A par dele, sempre um resultado mensurável: "increased online sales by 18% in 12 months". É assim que um recrutador anglo-saxónico lê o valor.
Os false friends a evitar
- Actually = na verdade (não "atualmente" → currently)
- Eventually = por fim (não "eventualmente" → possibly)
- Sensible = sensato (não "sensível" → sensitive)
- Confident = seguro de si (não "confidente")
Também os graus académicos devem ser explicados com um equivalente ("Mestrado" → "Master's Degree"), e não deixados em português.
Traduza-o e adapte-o sem erros
Com a EuroCV Pro o CV é traduzido e adaptado às convenções do país: estrutura, extensão, terminologia. Disponível em 7 línguas, pronto num clique, sem o risco dos tradutores automáticos.
Perguntas frequentes
Resume e CV são a mesma coisa?
Nos EUA o "resume" é o documento curto (1 página) para as candidaturas; o "CV" é mais longo e académico. No Reino Unido e na Europa usa-se "CV" para tudo. Adapte o termo ao país a que se candidata.
Tenho de pôr foto no CV em inglês?
Não. No Reino Unido, nos EUA e na Irlanda a foto (e dados como a idade ou o estado civil) deve ser omitida para evitar enviesamentos na seleção. Só conta a experiência profissional.
Posso traduzir o meu CV português com um tradutor automático?
É arriscado: a tradução literal produz false friends e um tom pouco natural. Mais vale reescrever com uma linguagem profissional em inglês. A EuroCV Pro faz isso adaptando também a estrutura, não apenas as palavras.
Quais são os erros mais comuns?
False friends ("actually" não é "atualmente"), traduzir os graus académicos portugueses sem equivalência, usar um inglês demasiado formal e incluir demasiados detalhes pessoais.
Cria o teu CV grátis
Criador de CV, sugestões de IA e download em PDF. Grátis, para sempre.
Começar agoraQueres mais?
Correspondência com anúncios, CV à medida, carta de apresentação, preparação para entrevistas e tradução em 7 línguas.
Descobrir Pro