CV po angielsku, zrobione dobrze
CV po angielsku to nie przetłumaczone CV
CV po angielsku rządzi się innymi prawami: jest bardziej zwięzłe, nastawione na wyniki, bez danych osobowych. Przetłumaczenie polskiego CV słowo w słowo to najszybszy sposób, żeby wyglądać nie na miejscu. Trzeba je napisać od nowa, z myślą o tym, kto je czyta.
Resume (USA) vs CV (UK): różnice
- USA — Resume: jedna strona, bez zdjęcia, bez danych osobowych, skupienie na ostatnich 10-15 latach.
- UK / Europa — CV: do dwóch stron, w krajach anglosaskich zawsze bez zdjęcia, na początku sekcja "Personal Statement".
- W obu przypadkach: bez daty urodzenia, stanu cywilnego czy numeru PESEL.
Język, który robi różnicę: czasowniki akcji
Każdy punkt zaczynaj od czasownika akcji w czasie przeszłym: managed, led, launched, increased, reduced, designed. Obok zawsze mierzalny wynik: "increased online sales by 18% in 12 months". Właśnie tak rekruter z kraju anglosaskiego odczytuje Twoją wartość.
Fałszywi przyjaciele, których trzeba unikać
- Actually = w rzeczywistości (nie "aktualnie" → currently)
- Eventually = w końcu (nie "ewentualnie" → possibly)
- Sensible = rozsądny (nie "sensowny/wrażliwy" → sensitive)
- Confident = pewny siebie (nie "poufny")
Także tytuły naukowe trzeba objaśnić odpowiednikiem ("Magister" → "Master’s Degree"), a nie zostawiać po polsku.
Przetłumacz i dostosuj bez błędów
Z EuroCV Pro CV zostaje przetłumaczone i dostosowane do konwencji danego kraju: struktura, długość, terminologia. Dostępne w 7 językach, gotowe jednym kliknięciem, bez ryzyka, jakie niosą automatyczne translatory.
Najczęściej zadawane pytania
Czy resume i CV to to samo?
W USA "resume" to krótki dokument (1 strona) do aplikacji o pracę; "CV" jest dłuższe i akademickie. W Wielkiej Brytanii i Europie słowa "CV" używa się do wszystkiego. Dostosuj termin do kraju, do którego aplikujesz.
Czy w CV po angielsku trzeba dodać zdjęcie?
Nie. W Wielkiej Brytanii, USA i Irlandii zdjęcie (oraz dane takie jak wiek czy stan cywilny) należy pominąć, aby uniknąć stronniczości w rekrutacji. Liczy się tylko doświadczenie zawodowe.
Czy mogę przetłumaczyć moje polskie CV translatorem automatycznym?
To ryzykowne: dosłowne tłumaczenie tworzy fałszywych przyjaciół i nienaturalny ton. Lepiej napisać je od nowa profesjonalnym językiem angielskim. EuroCV Pro robi to, dostosowując także strukturę, a nie tylko słowa.
Jakie są najczęstsze błędy?
Fałszywi przyjaciele ("actually" ≠ aktualnie), tłumaczenie polskich tytułów naukowych bez odpowiednika, używanie zbyt formalnego angielskiego i podawanie zbyt wielu danych osobowych.
Chcesz więcej?
Dopasowanie do ofert, CV na miarę, list motywacyjny, przygotowanie do rozmowy i tłumaczenie na 7 języków.
Odkryj Pro