EuroCVPoradniki

CV po angielsku, zrobione dobrze

Zaktualizowano 2026-06-05
W skrócieCV po angielsku to nie tłumaczenie słowo w słowo polskiego dokumentu: zmienia się struktura, długość i język. W USA nazywa się "resume", ma jedną stronę, bez zdjęcia i danych osobowych; w Wielkiej Brytanii to "CV" i może mieć dwie strony. Używaj czasowników akcji (managed, led, increased), wyników z liczbami i branżowych słów kluczowych po angielsku. Z EuroCV Pro przetłumaczysz i dostosujesz je jednym kliknięciem, unikając fałszywych przyjaciół.

CV po angielsku to nie przetłumaczone CV

CV po angielsku rządzi się innymi prawami: jest bardziej zwięzłe, nastawione na wyniki, bez danych osobowych. Przetłumaczenie polskiego CV słowo w słowo to najszybszy sposób, żeby wyglądać nie na miejscu. Trzeba je napisać od nowa, z myślą o tym, kto je czyta.

Resume (USA) vs CV (UK): różnice

Język, który robi różnicę: czasowniki akcji

Każdy punkt zaczynaj od czasownika akcji w czasie przeszłym: managed, led, launched, increased, reduced, designed. Obok zawsze mierzalny wynik: "increased online sales by 18% in 12 months". Właśnie tak rekruter z kraju anglosaskiego odczytuje Twoją wartość.

Fałszywi przyjaciele, których trzeba unikać

Także tytuły naukowe trzeba objaśnić odpowiednikiem ("Magister" → "Master’s Degree"), a nie zostawiać po polsku.

Przetłumacz i dostosuj bez błędów

Z EuroCV Pro CV zostaje przetłumaczone i dostosowane do konwencji danego kraju: struktura, długość, terminologia. Dostępne w 7 językach, gotowe jednym kliknięciem, bez ryzyka, jakie niosą automatyczne translatory.

Najczęściej zadawane pytania

Czy resume i CV to to samo?

W USA "resume" to krótki dokument (1 strona) do aplikacji o pracę; "CV" jest dłuższe i akademickie. W Wielkiej Brytanii i Europie słowa "CV" używa się do wszystkiego. Dostosuj termin do kraju, do którego aplikujesz.

Czy w CV po angielsku trzeba dodać zdjęcie?

Nie. W Wielkiej Brytanii, USA i Irlandii zdjęcie (oraz dane takie jak wiek czy stan cywilny) należy pominąć, aby uniknąć stronniczości w rekrutacji. Liczy się tylko doświadczenie zawodowe.

Czy mogę przetłumaczyć moje polskie CV translatorem automatycznym?

To ryzykowne: dosłowne tłumaczenie tworzy fałszywych przyjaciół i nienaturalny ton. Lepiej napisać je od nowa profesjonalnym językiem angielskim. EuroCV Pro robi to, dostosowując także strukturę, a nie tylko słowa.

Jakie są najczęstsze błędy?

Fałszywi przyjaciele ("actually" ≠ aktualnie), tłumaczenie polskich tytułów naukowych bez odpowiednika, używanie zbyt formalnego angielskiego i podawanie zbyt wielu danych osobowych.

Stwórz CV za darmo

Kreator CV, podpowiedzi AI i pobieranie PDF. Za darmo, na zawsze.

Zacznij teraz

Chcesz więcej?

Dopasowanie do ofert, CV na miarę, list motywacyjny, przygotowanie do rozmowy i tłumaczenie na 7 języków.

Odkryj Pro