Le CV en anglais, bien fait
Un CV en anglais n'est pas un CV traduit
Le CV en anglais suit des conventions différentes : plus synthétique, orienté résultats, sans données personnelles. Traduire mot à mot votre CV français est le moyen le plus rapide de paraître à côté de la plaque. Il faut le réécrire en pensant à celui qui le lira.
Resume (USA) vs CV (UK) : les différences
- USA — Resume : une page, pas de photo, pas d'état civil, focus sur les 10 à 15 dernières années.
- UK / Europe — CV : jusqu'à deux pages, toujours sans photo dans le monde anglo-saxon, avec un "Personal Statement" en ouverture.
- Dans les deux cas : pas de date de naissance, de situation familiale ni de numéro de sécurité sociale.
La langue qui fait la différence : les action verbs
Ouvrez chaque puce par un verbe d'action au passé : managed, led, launched, increased, reduced, designed. À côté, toujours un résultat mesurable : "increased online sales by 18% in 12 months". C'est ainsi qu'un recruteur anglo-saxon lit votre valeur.
Les faux amis à éviter
- Actually = en réalité (et non "actuellement" → currently)
- Eventually = finalement (et non "éventuellement" → possibly)
- Sensible = sensé (et non "sensible" → sensitive)
- Confident = sûr de soi (et non "confident")
Les diplômes aussi doivent être expliqués par un équivalent ("Master 2" → "Master's Degree"), et non laissés en français.
Traduisez-le et adaptez-le sans erreurs
Avec EuroCV Pro, le CV est traduit et adapté aux conventions du pays : structure, longueur, terminologie. Disponible en 7 langues, prêt en un clic, sans le risque des traducteurs automatiques.
Questions fréquentes
Resume et CV, est-ce la même chose ?
Aux États-Unis, le "resume" est le document court (1 page) utilisé pour les candidatures ; le "CV" est plus long et de nature académique. Au Royaume-Uni et en Europe, on emploie "CV" pour tout. Adaptez le terme au pays où vous postulez.
Dois-je mettre une photo sur mon CV en anglais ?
Non. Au Royaume-Uni, aux États-Unis et en Irlande, la photo (et les données comme l'âge ou la situation familiale) doit être omise pour éviter les biais de sélection. Seule l'expérience professionnelle compte.
Puis-je traduire mon CV français avec un traducteur automatique ?
C'est risqué : la traduction littérale génère des faux amis et un ton qui sonne faux. Mieux vaut réécrire dans un anglais professionnel. EuroCV Pro le fait en adaptant aussi la structure, pas seulement les mots.
Quelles sont les erreurs les plus fréquentes ?
Les faux amis ("actually" ≠ actuellement), traduire les diplômes français sans équivalence, employer un anglais trop formel et donner trop de détails personnels.
Créez votre CV gratuitement
Créateur de CV, suggestions IA et téléchargement PDF. Gratuit, pour toujours.
CommencerVous voulez plus ?
Correspondance aux offres, CV sur mesure, lettre de motivation, préparation à l’entretien et traduction en 7 langues.
Découvrir Pro