EuroCVGuides

Le CV en anglais, bien fait

Mis à jour le 2026-06-05
En brefUn CV en anglais n'est pas la traduction mot à mot de votre CV français : la structure, la longueur et le langage changent. Aux États-Unis, on parle de "resume", tenu sur une page, sans photo ni données personnelles ; au Royaume-Uni, le "CV" peut atteindre deux pages. Utilisez des action verbs (managed, led, increased), des résultats chiffrés et les mots-clés du secteur en anglais. Avec EuroCV Pro, vous le traduisez et l'adaptez en un clic, sans tomber dans les faux amis.

Un CV en anglais n'est pas un CV traduit

Le CV en anglais suit des conventions différentes : plus synthétique, orienté résultats, sans données personnelles. Traduire mot à mot votre CV français est le moyen le plus rapide de paraître à côté de la plaque. Il faut le réécrire en pensant à celui qui le lira.

Resume (USA) vs CV (UK) : les différences

La langue qui fait la différence : les action verbs

Ouvrez chaque puce par un verbe d'action au passé : managed, led, launched, increased, reduced, designed. À côté, toujours un résultat mesurable : "increased online sales by 18% in 12 months". C'est ainsi qu'un recruteur anglo-saxon lit votre valeur.

Les faux amis à éviter

Les diplômes aussi doivent être expliqués par un équivalent ("Master 2" → "Master's Degree"), et non laissés en français.

Traduisez-le et adaptez-le sans erreurs

Avec EuroCV Pro, le CV est traduit et adapté aux conventions du pays : structure, longueur, terminologie. Disponible en 7 langues, prêt en un clic, sans le risque des traducteurs automatiques.

Questions fréquentes

Resume et CV, est-ce la même chose ?

Aux États-Unis, le "resume" est le document court (1 page) utilisé pour les candidatures ; le "CV" est plus long et de nature académique. Au Royaume-Uni et en Europe, on emploie "CV" pour tout. Adaptez le terme au pays où vous postulez.

Dois-je mettre une photo sur mon CV en anglais ?

Non. Au Royaume-Uni, aux États-Unis et en Irlande, la photo (et les données comme l'âge ou la situation familiale) doit être omise pour éviter les biais de sélection. Seule l'expérience professionnelle compte.

Puis-je traduire mon CV français avec un traducteur automatique ?

C'est risqué : la traduction littérale génère des faux amis et un ton qui sonne faux. Mieux vaut réécrire dans un anglais professionnel. EuroCV Pro le fait en adaptant aussi la structure, pas seulement les mots.

Quelles sont les erreurs les plus fréquentes ?

Les faux amis ("actually" ≠ actuellement), traduire les diplômes français sans équivalence, employer un anglais trop formel et donner trop de détails personnels.

Créez votre CV gratuitement

Créateur de CV, suggestions IA et téléchargement PDF. Gratuit, pour toujours.

Commencer

Vous voulez plus ?

Correspondance aux offres, CV sur mesure, lettre de motivation, préparation à l’entretien et traduction en 7 langues.

Découvrir Pro